Screenshot Saturday, 2019-06-01 edition!

20190601.png

You cannot mine in #SESC so this is a-okay.

Should this be read as “it would be my pleasure”? Probably. But having an Engrish version doesn’t mean a flawless English one.

This is a perfect example of something I completely forgot during the years of hiatus. Some characters have unique paths, but somehow, I forgot this one. So I need to spell out which character Rainbow Dash is talking to?

In all cases, don’t mine at night.

—-

Vous ne pouvez pas creuser dans #SESC c’est donc parfaitement acceptable.
…En français, la référence à la chanson “Don’t Mine at Night” (qui a eu une version ponifiée très bien exécutée) n’a pas le même impact.

Le texte ici devrait il être “it would be my pleasure” (“ça me ferait plaisir”, l’actuel étant plus “ce serait un plaisir”) ? Probablement. Mais avoir une version volontairement mal traduite ne signifie pas qu’il n’y aura pas d’erreurs dans la version écrite initialement.

C’est également un parfait exemple de quelque chose que j’ai complètement oublié durant les années de hiatus. Certains personnages ont des choix qui leur sont propres, mais j’avais totalement oublié celui-ci. Dois-je vraiment préciser le nom de l’interlocuteur de Rainbow Dash?

Dans tous les cas, ne creusez pas durant la nuit.